Володя Тейтельбойм - Неруда

Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, - пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень. ; , . , , - , .

Плейкаст «СОНЕТ --- Я боюсь...»

В том городе, что вытесали воды у хвойных гор, тебе не до разлуки? Повсюду сны, ступени, акведуки и траур стен в ожогах непогоды? И лишь терновник ловит твои руки, ревниво пряча свергнутые своды? Не вспоминалась тень моя дорогам в затихший мир, который, как изгоя, томит змею, крадущуюся логом? И не расцвел ли в воздухе нагорья тебе из сердца посланный залогом бессмертник моей радости и горя? Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая.

5 июня года родился Федерико Гарсиа Лорка Куда ты идешь, СОНЕТ Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих.

Любовь до боли, смерть моя живая Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки - и дни подобны годам. Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая. Ветра и камни вечны. Мостовая бесчувственна к восходам и заходам: И не пьянит луна морозным медом глубин души, где темень гробовая. Но за тебя шел бой когтей и лилий, звериных смут и неги голубиной, я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили, или верни меня в мои глубины к потемкам, беспросветным до могилы!

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, - пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.

Возможно, вам понравятся также:

я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом.

Деревья молчат задумчивей статуй. Печаль жерновов застывших, нивы дочиста сжатой! Пес лишился покоя, Венеру в небе почуя яблоко налитое, не знавшее поцелуя. Пегасы росного лета, звенят комары в зените. Пенелопа лунного света прядет вечерние нити. Скоро, порой вечерней, сойдут пастухи с отрога, дети возле харчевни начнут играть у порога, и песен любовных грусть припомнят старые стены, что знают их наизусть.

Далекий парусник в море, далекий конь в перелеске. Ночами, по грудь в тумане, она у перил сидела серебряный иней взгляда и зелень волос и тела. Любовь моя, цвет зеленый. Лишь месяц цыганский выйдет, весь мир с нее глаз не сводит и только она не видит. Серебряный иней звездный дорогу рассвету стелет. Смоковница чистит ветер наждачной своей листвою.

Федерико Гарсиа Лорка

Среди гостей и Рафаэль Альберти, который смакует свое любимое блюдо - андалусское гаспачо… Но вдруг с недоброй вестью приходит Фульхенсио Диес Пастор, депутат социалистической партии от Эстремадуры - есть сведения, что мятеж начнется 15 июля. Муссолини вторгся в Эфиопию, а Гитлер готовится оккупировать Австрию. А меж тем в клубе"Анфистора" репетируют еще одну пьесу Лорки -"Когда пройдут пять лет".

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег Текст: ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА СОНЕТ Я боюсь \ Перевод М.

Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит.

Любовь до боли, смерть моя живая..., Федерико Гарсиа Лорка. Чтение стихов.

Расул Гамзатов Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни Расул Гамзатов Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни думать. И о тебе боюсь я думать, И забывать тебя боюсь. И снова сам себе перечу, Как будто сам с собой борюсь, боюсь, что я тебя не встречу, И встретиться с тобой боюсь. Я боюсь потерять тебя в шумной толпе, Где и мысли, и люди, и чувства Я боюсь потерять тебя в шумной толпе, Где и мысли, и люди, и чувства не те, Где и так я так долго жила - не жила, Где тебя не искала, но чудом нашла.

Я боюсь разминуться с тобой у ворот, За которыми счастье и радость живёт. И боюсь я пути не

Я свернул уже ночь моей песни и поставил ее на полку. СОНЕТ Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных.

Парнаха Острая звезда-алмаз, глубину небес пронзая, вылетела птицей света из неволи мирозданья. Из огромного гнезда, где она томилась пленной, устремляется, не зная, что прикована к вселенной. Охотники неземные охотятся на планеты — на лебедей серебристых в водах молчанья и света. Вслух малыши топольки читают букварь, а ветхий тополь-учитель качает в лад им иссохшею веткой. Теперь на горе далекой, наверно, играют в кости покойники: Лягушка, пой свою песню!

Лорка, Федерико Гарсиа это:

, . . , , , .

eres mi cruz[3] ты мой крест. Нести крест страданий. Сонет о нежной горечи. Я боюсь потерять восторг. Твоих глаз, прекрасное изваяние, и особенно то.

Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, - пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.

, , , - , .

Федерико Лорка

Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, - пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.

Перевод М. Кудинова Я боюсь потерять это светлое чудо.

Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают! Словно малое дитятко, плачу по звонам, Что молвой разлетаются ближней округой, Отголосками мук возвратясь без резона, Ниц паду у порога, молвою поруган. И тогда над главою моею взовьется Белый флаг. То крыла улетающей птицы, Что"душою" средь бренного мира зовется,- И воспряну. И вскину безумно десницу, И сгорю, возрождаясь звездою, а Солнце Будет чудом и жизнь в небесах отразится.

Если б мог по луне гадать я - Федерико Гарсиа Лорка